Les Aventures d'Alice au Pays des Merveilles / 不思議の国のアリスの冒 険
Tranzlaty Francais 日本語
(Author) Lewis CarrollFaire une chaîne de marguerites serait un plaisir 「ヒナギクのチェーンを作るのは楽しいでしょう」 Mais cela vaut-il la peine de se lever et de cueillir les marguerites 「でも、起きてヒナギクを摘む努力はあるのだろうか 」 Ce n'était pas si facile d'y penser これは考えるのはそれほど簡単ではありませんでした parce que la journée la rendait somnolente et stupide なぜなら、その日は彼女を眠くて愚かに感じさせていたからです Mais soudain, ses pensées s'interrompirent しかし、突然、彼女の思考が中断されました un lapin blanc aux yeux roses courait près d'elle ピンクの目をした白ウサギが彼女のそばを走っていました Il n'y avait rien de trop remarquable chez le lapin ウサギについて過度に注目に値するものは何もありませんでした et Alice ne trouvait pas non plus le lapin remarquable そしてアリスはウサギも注目に値するとは思いませんでした elle ne s'étonna pas non plus quand le Lapin parla ウサギが話したときも彼女は驚きませんでした Oh mon Dieu ! Je serai trop tard ! se dit-il 「あらまあ!もう手遅れだ!」と彼は自分に言い聞かせた mais alors le Lapin a fait quelque chose que les lapins n'ont pas fait しかし、その後、ウサギはウサギがしなかったことをしました le Lapin tira une montre de la poche de son gilet ウサギはチョッキのポケットから時計を取り出した
Lewis Carroll
Lewis Carroll, born Charles Lutwidge Dodgson, was an English writer, mathematician, and photographer best known for his children's novels "Alice's Adventures in Wonderland" and "Through the Looking-Glass." His literary style is characterized by whimsical wordplay, clever puns, and nonsensical logic. Carroll's contributions to literature include popularizing the literary genre of literary nonsense and creating iconic characters such as the Cheshire Cat and the Mad Hatter. His work continues to inspire generations of readers and remains a timeless classic in the realm of children's literature.